Skip to main content

A Sharp Silence: poem to my Muse

Un sasso tondo, levigato,
colto e scagliato con un gesto d’ira
che mi avrebbe colpito in piena fronte,
non questo silenzio acuminato
dritto nel cuore senza sparger sangue.
~Marcello Comitini

Roughly, (and very ineptly) translated–

A round stone, polished,
picked and hurled in a gesture of ire
which would’ve hit me square on the brow,
not this sharp silence
straight to the heart without shedding blood.


Discover more from Damyanti Biswas

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Damyanti Biswas

Damyanti Biswas’s short fiction has been published at Smokelong, Ambit, Litro, Puerto del Sol, among others, and she's the co-editor of The Forge literary magazine. She's the author of YOU BENEATH YOUR SKIN, a bestselling crime novel, which has been optioned for screens by Endemol Shine. Her next #1 Amazon bestselling crime novel, THE BLUE BAR, was published by Thomas & Mercer. It received a starred review on Publishers Weekly, and was one of 2023's Most Anticipated Mysteries & Thrillers on Goodreads. Kirkus Reviews called its sequel, THE BLUE MONSOON, a compelling procedural awash in crosscurrents. Her work is represented by Lucienne Diver at The Knight Agency.

I appreciate comments, and I always visit back. If you're having trouble commenting, let me know via the contact form, or tweet me up @damyantig !

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

11 Comments

  • Lovely. Been a while since I last visited. What better thing to read than a short-sweet poem? 🙂

  • Angela Brown says:

    There's something haunting about the silence mentioned in this point…that sort of thing that usually relished yet, in this moment, is a painful thing.

    Beautiful. Thank you for translating this.

  • Lynn Proctor says:

    this is so lovely 🙂

  • Damyanti says:

    Thanks, Rosalind, do you speak Italian?

    Mina– well, when it is your Muse, you'd rather not have silence at any cost 🙂

    Thanks Miranda. I'll def be using that Weed sentence.

    Al, thanks. Yes, it is Italian, which I speak, but am still learning.

    Misha, thanks. Yep, the meaning came across, but the Italian is infinitely more beautiful when read.

    Tonja, I'd rather not have silence from my Muse, or from anyone I love.

    Stephen, it is the wounds that don't bleed that hurt the most, especially wounds in the heart.

  • Well, I guess if no blood is shed, then its okay. I think.

  • Tonja says:

    Interesting. I think I'd rather have the silence.

  • Very beautiful. I think you translated it very well, since I could understand what the poem was trying to say. 🙂

  • Al Penwasser says:

    I don't think it was ineptly translated. This was a beautiful poem. Although I bet the Italian (it was Italian, wasn't it?) was very good as well.

  • Very beautiful and profound.

    You can certainly use my weed sentence. Lol it's all yours.

  • Mina Lobo says:

    Yes. I totally get this. There've definitely been times I'd have preferred a physical pain to the emotional.
    Some Dark Romantic

  • That's beautiful (and very nicely translated too 🙂

Discover more from Damyanti Biswas

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading